Au salon In the living room Tirée dun album de cartes postales ayant appartenu à la famille de Louis-Zotique Bertrand et Marie-Angélique Trudel, cette photographie témoigne de deux générations : un grand-père issu du 19e siècle et un poupon né au tout début du 20e siècle. Derrière eux, le décor se compose dun piano agrémenté dun vase de fleurs déposé sur une dentelle, de tableaux suspendus aux murs, etc This picture was found in a postcard album that belonged to Louis-Zotique Bertrands family. Mister Bertrand was born in Verchères and worked as a notary in Shawinigan and Trois-Rivières. Without knowing for sure whom these man and baby are, we can suppose they are members of the Bertrand family.
|
|||||||
Bien emmitouflé ! Ready for winter! Lhiver est là, pas de doute possible. Chapeaux de fourrure, manteaux de laine, mitaines et foulards, papa et fiston sont prêts. Le bambin, debout sur ce qui semble être un livre, sappuie sur son papa. Quel beau souvenir à faire parvenir à la parenté! This man and his son seem all set for cold days: wool coats, fur hats, warm scarves, and boots. This picture was certainly sent as a souvenir to family members.
|
|||||||
Napoléon-Alexandre Comeau et son fils Willie Napoléon-Alexandre Comeau and his son Willie Napoléon-Alexandre Comeau, cet être légendaire, qui a laissé son nom à la ville de Baie-Comeau, est assis devant sa maison, à Godbout, avec son fils Willie qui semble bien confortable dans les bras de son papa. This picture of Napoléon-Alexandre Comeau was taken in Godbout where he lived with his family. Little Willie seemed quite happy to be in his fathers arms.
|
|||||||
Annette, Georges et Henry Meyers Annette, Georges, and Henry Tous endimanchés, il y a sûrement une sortie dans lair pour les membres de la famille Meyers. Remarquez les vêtements des enfants, typiques de cette époque. Born in January 1918, baby Annette is with her brother Georges and father Henry. Dont they look nice? They are probably going out, just waiting for mom to join them!
|
|||||||
Papa Édouard Daddy Édouard Édouard Marcotte porte bien haut dans ses bras son premier enfant prénommé Hector. Monsieur Marcotte, bien que né au Québec dune famille francophone, a vécu dans lOuest canadien et aux États-Unis. Étant loin des siens, il leur écrivait des lettres auxquelles il joignait des photographies. Édouard Marcotte was born in a French Canadian family in Québec. Later, he lived in British Columbia and in the United States of America. He stayed in contact with his brothers and sisters and sent them many pictures of his wife and children.
|
|||||||
Mes fils My sons Ces jeunes garçons se prénomment Hector, comme son oncle labbé Hector Marcotte, et François. Ce sont les fils dÉdouard Marcotte et de Berthe Laplante. Hector and his younger brother, François, are with their father, Édouard Marcotte. They are probably posing for their mother, Berthe Laplante.
|
|||||||
Maurice Dontigny avec son père Maurice Dontigny and his father Profitant dune visite au Canada les Dontigny, qui habitaient alors à Chicago, se rendirent au studio de A. Héroux, photographe de Trois-Rivières. Cette photographie du petit Maurice et de son père fut laissée en souvenir à labbé Hector Marcotte qui enseignait au Séminaire de Trois-Rivières. This picture of Maurice Dontigny with his father was given to Father Hector Marcotte a teacher at the Trois-Rivières Seminary. Although he lived in Chicago and San Diego, Maurice conducted a steady correspondance with Father Marcotte.
|
|||||||
Joseph-Arthur Panneton et une de ses filles Joseph-Arthur Panneton with one of his daughters Joseph-Arthur tient dans ses bras une de ses filles, possiblement Édith. Derrière eux, on aperçoit une partie de léglise Ste-Anne dYamachiche. Near the Yamachiche Church, Joseph-Arthur Panneton is with his daughter Édith who seemed curious about something else.
|
|||||||
Sur le quai de la gare At the train station Cet homme et son fils sont sur le quai de la gare qui fut en service de 1878 à 1924 à Trois-Rivières. Partent-ils? Où vont-ils? Attendent-ils quelquun, quelquune? Est-ce la rentrée scolaire pour ce jeune homme ? Devinez! This man and his son are at the railroad station on Chamflour Street in Trois-Rivières. Are they leaving or waiting for someone? Make a guess!
|
|||||||